КРОВОТОЧИТЬ НА ОБОРУДОВАНИЕ
Сайт yousteel.ru от нехватки творческого потенциала в разделе «Блог» помещает тексты, переведенные электронным переводчиком, без каких бы то ни было следов человекообразной правки. Тексты ужасны с точки зрения русского языка и читателя – но мы это прощаем за то, что в текстах встречаются истинные перлы искрометного юмора.
Например, в статье «13 правил этикета в кроссфит-зале» читаем следующее (естественно, в синтаксисе и орфографии электротранслятора):
Если брать эту фразу всерьез, можно подумать, что посетители зала не только потеют, но и постоянно кровоточат и плачут на оборудованиЕ. Это посильнее «Войны и мира» Толстого! Отметим жизненную мудрость электропереводчика: если где-то мироточит, то где-то и кровоточит.«ПРАВИЛО 3.
Если вы потели, кровоточили или плакали на оборудование, протрите его. Помимо того, что это логично с точки зрения гигиены, на самом деле это не самое приятное ощущение трогаться мед болл, который влажнее чем новорожденный младенец или опускать задницу на абмат, на котором перед вами сидел голой кожей другой человек.»
Если брать текст за юмор, то очень хорошо удались «голый зад на абмате» и «медбол, влажный как новорожденный младенец».
Предлагаю от себя: «поручни тредбанов, вымазанные липкими соплями ламеров», «шевелящаяся на ковролине престарелая микробиота», «угрожающий увечьем тренажер тянул к горлу свои зловонные дребезжащие рычаги, как зомби-шатун в день Хэллоуина»…
В настройках компонента не выбран ни один тип комментариев